Ondertiteling voor video’s en films

Vertaalde ondertiteling

Bereik een internationaal publiek met ondertiteling
voor je video in het Engels of een andere taal

Ondertiteling in dezelfde taal

Wees toegankelijk voor doven en slechthorenden
én krijg meer views op social media

Los bestand of inbranden

Ondertiteling ingebrand in de video zelf
of als los bestand (bijvoorbeeld SRT)

Logo van Red Bee Media
Logo van Talpa
Logo van RTL4
Logo van SBS6
Logo van Subcatch

Ondertiteling voor je video

Maak je video inclusief en aantrekkelijk met professionele ondertiteling

De missie van Substream is om evenementen en video’s toegankelijk te maken voor een zo groot mogelijk publiek. Door je video te laten ondertitelen sla je twee vliegen in één klap: je maakt je boodschap toegankelijk voor mensen die doof of slechthorend zijn én je bereikt meer mensen.

Ondertiteling trekt namelijk aandacht, waardoor mensen langer naar de video kijken. En uit onderzoek is gebleken dat mensen informatie beter onthouden als ze die niet alleen horen, maar ook lezen. En we willen toch allemaal weleens een video op onze telefoon bekijken terwijl iemand anders in dezelfde kamer tv-kijkt of als we in de stiltecoupé zitten? Met ondertiteling voorkom je dat mensen wegscrollen. En als klap op de vuurpijl kan ondertiteling ook nog eens goed zijn voor je SEO, omdat Google de tekst van een SRT-bestand kan lezen. Genoeg redenen om je video te laten ondertitelen dus.

Bereik een internationaal doelpubliek met ondertiteling in het Engels of een andere taal

Laat mensen meelezen in hun eigen taal om informatie beter op te slaan

Maak je video toegankelijk voor mensen die doof of slechthorend zijn

Inclusief

Meer views

Zonder geluid kijken

Goed voor je SEO

Maak je video inclusief en aantrekkelijk met professionele ondertiteling

De missie van Substream is om evenementen en video’s toegankelijk te maken voor een zo groot mogelijk publiek. Door je video te laten ondertitelen sla je twee vliegen in één klap: je maakt je boodschap toegankelijk voor mensen die doof of slechthorend zijn én je bereikt meer mensen.

Ondertiteling trekt namelijk aandacht, waardoor mensen langer naar de video kijken. En uit onderzoek is gebleken dat mensen informatie beter onthouden als ze die niet alleen horen, maar ook lezen. En we willen toch allemaal weleens een video op onze telefoon bekijken terwijl iemand anders in dezelfde kamer tv-kijkt of als we in de stiltecoupé zitten? Met ondertiteling voorkom je dat mensen wegscrollen. En als klap op de vuurpijl kan ondertiteling ook nog eens goed zijn voor je SEO, omdat Google de tekst van een SRT-bestand kan lezen. Genoeg redenen om je video te laten ondertitelen dus.

Bereik een internationaal doelpubliek met ondertiteling in het Engels of een andere taal

Laat mensen meelezen in hun eigen taal om informatie beter op te slaan

Maak je video toegankelijk voor mensen die doof of slechthorend zijn

Meer views

Inclusief

Zonder geluid kijken

Goed voor je SEO

Denise is alumna van onze Universiteit Antwerpen en samenwerken met alumni geeft altijd een meerwaarde aan een project. En zeker als de resultaten gezien mogen worden! […] Ook voor de klassieke ondertiteling in het Engels wordt er een snelle en accurate service geleverd. Onze monteur was blij verrast met de mooi aangeleverde SRT-file waardoor alles snel afgemonteerd kon worden en we nog tijdig voor de deadline konden opleveren.

Wouter De Pesseroey

Events | Externe relaties | Alumni Office, Universiteit Antwerpen

Waarom is goede ondertiteling zo belangrijk?

Slechte ondertiteling kan vervelende gevolgen hebben. Als ondertitels te kort in beeld staan, hebben mensen niet genoeg tijd om ze te lezen en gaat (een deel van) de boodschap mogelijk verloren. Professionele ondertitelaars gebruiken software waarmee ze tot op de frame nauwkeurig bepalen wanneer een ondertitel in beeld komt en weer verdwijnt, waarbij ze rekening houden met de leessnelheid en zelfs met beeldwissels. Het gaat namelijk vaak fout met de leessnelheid, als er letterlijk wordt overgetypt wat er gezegd wordt. Maar mensen lezen minder snel dan ze praten, dus er moet vaak een beetje ingekort worden. Professionele ondertitelaars zorgen er ook voor dat de woorden netjes verdeeld worden over twee regels en dat die regels niet te lang zijn.

Al met al komt er heel wat bij kijken: frame rates, leessnelheid in karakters per seconden, spotten, schikken … Als dit je allemaal niet zoveel zegt, is het beter om de ondertiteling over te laten aan een professional.

Substream kan ondertiteling aanleveren als SRT-bestand (handig voor op social media bijvoorbeeld) of professioneel ingebrand in de video zelf. Daarbij zorgen we er altijd voor dat de ondertiteling aan de volgende checklist voldoet:

Checklist voor goede ondertiteling

  • Geen spelling- of grammaticafouten
  • Woorden logisch verdeeld over twee regels
  • Genoeg tijd om de ondertiteling te lezen
  • Rekening gehouden met beeldwissels

Substream ondertitelt alles, van korte video’s tot bioscoopfilms en documentaires

Ondertiteling voor films

Sinds de oprichting van Substream heeft Denise Kroesen al heel wat mooie films van ondertiteling voorzien (Engels–Nederlands en ondertiteling voor doven en slechthorenden). Hieronder zie je een paar voorbeelden.

Subcatch

Mensen die doof of slechthorend zijn kunnen ondertiteling voor Nederlandse bioscoopfilms downloaden in Subcatch, een gratis app van de Stichting Audiovisuele Toegankelijkheid.

April, May en June

April, May en June

Penoza

Penoza

Goud

Goud

Rundfunk

Rundfunk

De veroordeling

De veroordeling

Overtuigd van de kracht van ondertiteling?

Neem contact met ons op